Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/public/wp-config.php:1) in /home/public/wp-content/advanced-cache.php on line 218

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/public/wp-config.php:1) in /home/public/wp-includes/feed-rss2.php on line 8
German – Did you learn anything? https://www.didyoulearnanything.net An archived blog about education, language, peace, and other fine things Mon, 26 Jun 2023 19:09:20 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.1.1 Three-quarters two https://www.didyoulearnanything.net/blog/2012/04/16/three-quarters-two/ https://www.didyoulearnanything.net/blog/2012/04/16/three-quarters-two/#comments Mon, 16 Apr 2012 19:05:07 +0000 http://www.didyoulearnanything.net/?p=2062 Flag of the Free State of Saxony (Federal state of the German Federal Republic)
Flag of the Free State of Saxony

I got some odd looks today for using the local dialect’s way of phrasing the time.  But I don’t care for Standard German and don’t think I should be expected to use it.

I have to go back a few years first.  I started learning German in 2004.  Most of it I learned at the Goethe Institute in Jerusalem and on my visits to Germany.  I learned very quickly, and by the time I moved here in 2007, I spoke fluently, but with a bunch of mistakes.

Since then my accent has improved – Germans don’t immediately notice I’m a foreigner – and I’ve learned to make less obvious mistakes and to speak more naturally.  People often tell me how great my German is, but it’s my understanding that people are wrong in making language learning out to be some high intellectual achievement to be praised and awed at.

I’m pretty sure the reason I learned German so quickly is first, I grew up a bilingual (English+Hebrew,) giving me an unfair head-start on language-learning, and second, I managed to experience a lot of total immersion in a very short time by visiting Germany for weeks at a time and by hearing German-language music (yes, it was mainly Rammstein.  Excellent for learners, very clear singing!)

Anyway, I’ve tried to learn a few language since, and I’ve never been quite as successful as I was with German, although I’ve picked up useful learning habits.  (Pro-tip: just speak, even if you hardly know any words and grammar.  Speaking badly is the only way you will ever learn to speak well!)

High German, Upper Saxon

The situation with the standard language, in Germany as in most places in Europe, is this: there’s a more-or-less official standard language, and people are expected to use it in formal situations.  Every region – down to the town level – has its own variant of German, some dialects being close to Standard German (called Hochdeutsch, “high German”) and some very different from it.  There are also some new urban dialects created by contact with immigrant languages.

Schools teach Hochdeutsch as the One True German and penalize children for speaking German the way people actually speak it at home.  Adults are often judged, consciously or unconsciously, on their ability or inability to speak Standard German, with certain dialects having an especially bad reputation.

The basic reason people tend to use a standard language or language variety and consider it important is that it gives them access to a broader range of people to communicate with, because it’s not specific to one place.  This can be very important if you’re in politics, business, or academe – incidentally the areas where the standard language is most important.

The way I learned German is mainly by speaking and hearing it and trying to imitate what I heard.  I quickly forgot most of what I learned in German class and started operating on intuition.  After moving to Leipzig, I grew to really like the local dialect (a variety of Upper Saxon – the best variety, that is) and started consciously learning to speak it.

At some point, pretty early in my living here, I was already able to have complex discussions in Hochdeutsch, so long as they were about education, but for lack of practice, I was no good at casual conversation.  So I started applying myself to learning how people who live here talk in normal social situations, and this made my German even more Säcksch (that’s pronounced [zecksh] or [zeggsh], and it’s how we call Upper Saxon, which in Hochdeutsch they call Sächsisch, pronounced [zeck●sish]). 1

Dry Furdl!

Now, Säcksch is, if not the least-liked German dialect, then one of them, and it has a very recognizable accent which anyone who lives here for a while learns to love.  What’s more, it’s strongly associated with the now-defunct German Democratic Republic (GDR), a.k.a “Communist East Germany”.

One noticable thing about Säcksch – together with many other variants of German – is the way we phrase the time.  8:15pm is fördl neun, pronounced approximately [fur●dl noyn], meaning ‘a quarter of nine’.  8:45 would be dreifördl neun, [dry●fur●dl noyn], ‘three-quarters nine’.

This is extremely confusing if you’re used to saying viertel nach acht and viertel vor neun, i.e.  ‘a quarter after eight’ and ‘a quarter before nine’, respectively, as in Hochdeutsch.  But it’s the way I’ve come to speak, without having to think about it, and I speak this way because it’s the most effective way for me to communicate with the people around me.  It signals my familiarity with the language and my control of its subtleties in a way that’s literally impossible in pure Standard German, simply because every native speaker has a bit of their own dialect.

But most of all, it’s the way I speak, and I’m not about to learn some sterile, artificial version of German on top of the one I already speak just to accommodate people who aren’t familiar with Säcksch.  Due to the dominance of Hochdeutsch, it’s not even really Säcksch anymore, just Hochdeutsch with bit of an accent and some occasional regional word.  Students who move to Leipzig for the low cost of living and nearly-free education should learn to speak the language here, and as for foreigners like me, learning to speak the way locals do is the most natural and reasonable thing we could do – even if native speakers think it’s funny.

Footnotes

  1. The pronunciation keys in the [skwer bra●kits] are supposed to be read as though they were American English.  This gives roughly the right pronunciation.  The ● thing means “syllable boundary”, and the stressed syllable is bolded.  If that last sentence is “all Greek to you”, don’t worry, it doesn’t really matter.
]]>
https://www.didyoulearnanything.net/blog/2012/04/16/three-quarters-two/feed/ 5
My German Manicure https://www.didyoulearnanything.net/blog/2010/12/05/my-german-manicure-by-shoshana-london-sappir/ Sun, 05 Dec 2010 12:08:58 +0000 http://sappir.net/?p=686 Continue reading My German Manicure ]]>
Pink nail polish.
Image via Wikipedia

After my previous guest post Beware: Adult Content generated a high volume of traffic to Michael’s blog, he invited me back, and I will be contributing occasionally (even though we both know what really drove the traffic surge were the key words “adult content”). As I end my visit to Leipzig I offer you a piece I wrote during a previous visit two years ago. It is long.

My German Manicure

By Shoshana London Sappir

I am ushered to a downstairs room in the beauty salon. The manicurist, walking a step behind me, says something in German about “links.” My mind flashes straight to Dr. Mengele on the platform. Links – left –means life. Rechts – right – means death. She wants me to take the seat on the left, I realize. I sit down.

“English?” I ask. She struggles with the words “only a little,” giggles and shrugs. I answer with a big smile, trying to convey: “Don’t worry, we’ll be just fine.”

The woman, in her mid-forties with dark-framed glasses, brown hair tied back in a pony tail and a white smock, places a folded white towel on each of my knees.  Then she places a deep bowl of soapy water in front of me, signaling me to dip my fingers in the holes. While we wait, she asks me in German where I live. I figure it out from the word “haus.”

“Israel!” I answer, gleeful with comprehension. “Mein kind lives hier,” I explain, mixing English with scraps of Yiddish that float up from my childhood. She understands and asks me if he is a student at the “uni.” I don’t know how to say “sort of,” or that he is starting next fall, so I say “ja,” and add proudly, albeit half in Russian, that he speaks German.

Our conversation is going very well. She asks me to take off my rings and tells me that she has a daughter who is living in London and speaks English. We laugh at the symmetry. We are both mothers of grown-up children who live away from home and speak each other’s respective languages. I ask if her daughter is a student and she says no, “arbeit.” “Arbeit macht frei!” a bell rings in my mind. I know that word!

I am treating myself to some pampering while I wait for my son to get off work at his new job in Leipzig, Germany. He is 19 years old and has lived here for nine months.

I never really saw Michael as an adult before this visit. Last time I saw him, I reminded him to take a sweater and asked him if he had enough money. Now I am his guest, and it is he who is taking care of me: he made me my hotel reservation; he speaks for me when we order from a menu and he even coaches me in manners. He claims I talk too loud when we walk in the street or sit at a restaurant. Funny, in Israel I always thought of myself as the quiet one.

The manicurist takes my right hand in her left and starts on it with an oversized glass nail file. All evidence to the contrary, she makes another attempt to find out if we have any language in common: “Sprechen Sie Deutsch?” she tries. “English,” I start counting off on my fingers, “Hebraisch,” she shakes her head apologetically, “Russische” – here I lilt my voice hopefully – it is the former East Germany after all, and if she had paid any attention in school we would have something to work with – but no, she is sorry to indicate; “Spanische,” I continue, and she is by now feeling pretty bad about herself. I sum it up with a shrug and then I remember what I majored in at university. “Arabische!” This just makes her file a little harder.

And it makes me think about the irony of speaking so many languages but being so utterly unequipped to deal with the present moment. I love studying languages and until now I thought I had mastered more than enough of them to serve the needs of one lifetime. Yet here I am, literally speechless. I have definitely been studying the wrong languages. I could just as soon have known German by now. But how could I have known my son would end up in Germany? Conversation has come to a halt; I am staring into space while the manicurist focuses on my hands.

But the dialogue goes on in my head. How did you come to be from Israel and have a son living here? I imagine her asking me. Well, it’s a long story, I say. Actually, his grandmother on his father’s side was a German Jew, but she had to leave because of the war. Oh, that’s too bad, her imaginary voice in my head says, and her glib tone of voice surprises me. She does not sound sufficiently embarrassed, horrified or guilty and I get the feeling she does not know that much about the war. I remember that I read somewhere that the generation of this woman’s parents didn’t speak much about the war, and the post-war generation grew up with a kind of void regarding the past; some of the more eloquent members of that generation – my generation, in fact – tell of a feeling of sitting on a huge secret, knowing there are things you don’t ask about and don’t talk about, and if you are sensitive and conscientious you might find that eerie, creepy and crazy-making; moreover, from what I have heard, the Soviet-satellite East of Germany, of which Leipzig once was a part, did not commit to the same process of self-examination as the West. And as I have already figured out, if she had been a good student she would know some Russian and we would be having this conversation out loud and I could ask her.

But, in the imaginary ignorance I silently attribute to her, she apparently does not share my outrage at her people – maybe even her father, grandfather, uncles, the grownups who raised her, the people who came to her childhood birthday parties – who went all the way to Kaunas, Lithuania, to round up and kill my great grandparents, and my mother’s 11 uncles and aunts, including little Dvosha – my grandmother’s baby sister born in the old country long after she herself left for America – Dvosha, who a surviving cousin told me read Hebrew at four, recited entire Psalms by heart at five and died sometime between the ages of six and nine.

Because the woman filing my nails has only vaguely ever heard of any of these atrocities, I imagine, my resentment growing, they do not weigh down on her conscience, and therefore being a German cosmetician who is doing the nails of a Jew from Israel whose son is a would-be student in Leipzig is not a terribly charged experience for her, and the story I find myself telling her in response to her imaginary question about how my son ended up here comes out different from the one I usually tell myself or people who ask me about it in Israel.

In this simplified version of the story, Michael’s paternal grandmother had to leave Germany “because of the war” – more specifically, directly from Bergen Belsen, but that’s just another place she never heard of, so I won’t complicate things by mentioning it – and he decided, well, to come back. And I think for today we can leave out the part about how in the interval his grandmother was part of founding the State of Israel, how my family moved there from America to be part of the miracle of the return to our Jewish homeland after two thousand years of exile, and that at one time we believed that now that we had our own state we and our children would never want to live anywhere else. All of that may be implied when another Jew asks me what Michael is doing here, here in the land of the killers, of all places outside of our Holy Land, but in this little room in a beauty salon populated by a work-weary woman who is massaging my hands with cream, I will keep it simple, one mother to another, proud of our young-adult children venturing out into the world to seek their futures. Why ruin a perfectly sunny day in May with all those dark memories, unfathomable ironies and unanswerable questions when we just came here to have a little fun?

“Everything okay?” she asks, looking up from my left hand, which she is holding in both of hers and rubbing.

“Everything’s fine,” I smile back at her.

My husband’s Uncle Meir, who unlike his parents and siblings fled Germany before the war, is emphatic about not visiting the sins of the fathers on the sons: “This generation had nothing to do with that,” he told me. So I look at this kind lady and tell myself: “It is not her fault she was born to a bunch of murderers.” Nor was Michael responsible for the dreams of his fathers. He rebelled against the idea that just because he was born a Jew in Israel he had to be religious or Zionist. He is neither.

It pained me when Michael announced that in Germany he felt at home. This is not something I expected to hear from my Israeli-born son. But I suspect the grandmother he never met passed on certain subtle aspects of German culture to his father, who passed them on to him, giving things in this country a familiar, comfortable feel. Before Michael I had almost never heard a Jew say anything positive about Germany: I heard a lot of people say they would not set foot there – including my husband, until he changed his mind – and that they “couldn’t stand the sound of the German language.” Even though Israel has maintained relations with Germany for more than 40 years now, most of the people I know can not resist making a snide comment at the mention of that country. Few met the news of Michael’s moving there with equanimity. For a long time I couldn’t say the name of the country out loud. I would say “my son went to Europe.” One day I took the bus home from my Russian class with a classmate, and she told me she had a daughter who was living “in Europe.” To which I said “I have a son in Germany too!”

Yet, Michael states plainly that Germany’s public civility and cleanliness make him feel comfortable and welcome here, just as much as Israel’s noise and chaos always bothered him.

So you see, I wrap up my closing argument in my imaginary answer to the cosmetician’s question about how my son ended up here, I thought my son would stay in Israel, with us, but he decided to move away and live here, just like young people do all the time, just like your daughter in London, I tell my new friend, although still silently, in my head, as she massages some cream into the backs of my hands.

I am so engrossed in thought that it takes me a while to notice something is amiss. I don’t see any bottles of nail polish in the room. This is not like any of the manicures I have ever had, surrounded by hundreds of colorful little bottles forcing me to make a deliciously agonizing choice. For half an hour my hands have been massaged, peeled and rubbed with cream, my cuticles have been poked and my nails have been filed, but where is this going? When I try to broach the issue, I am so anxious I can’t think of any pseudo-German word for “color” or even “red,” so I try faking it with an accent, coming out with something like “ruhd,” gesturing and lapsing into English: “Where are the colors?”

The manicurist points to a shelf behind me, on which there are six bottles of polish, all nearly indistinguishable shades of bright pink. I ask, in English, if that’s all. Yes, it is. I choose the darkest one, hoping it is redder than it looks, but when she paints my pinky nail it comes out electric pink, and I scream: “No, no, no, forget about it!” This cuts right through the language barrier.

She wipes it off and continues her program of cream, peeling, mask and massage as I try to get over my shock. I try to put a positive spin on my disappointment. I have been having hand pains for some time because I type so much, and maybe, I comfort myself, I am getting just the treatment I need even though I didn’t ask for it. But still, it said “manicure” on their sign and that is what I asked for. Is it possible that the only word in German I had no doubt about, that I thought I really knew, that I didn’t try to cobble together out of fragments of two thousand years of globe-spanning Jewish linguistic history, could the word “manicure” have more than one meaning? Could they take it literally to mean “hand treatment,” without nail polish? Apparently they could and they did and they charged me 25 euros.

I go out into the street staring at my boring, colorless nails in disbelief. I could have filed my nails and put cream on my hands myself. What did I just pay 25 euros for? What is wrong with this country?  When I meet Michael at my hotel I am indignant.

“I can’t believe what just happened,” I begin my rant.

“What’s the matter?” he asks.

“I went for a manicure, at that place we saw the other day, and look, look!” I shove the backs of my hands into his face.

“Yeah, what?”

Boys, I sigh. My daughter would have gasped. “No color! No nail polish!” I spell it out to him. “What’s the point of getting a manicure if you don’t get your nails polished?”

“What a bummer.”

“And it cost me twice as much as it does in Israel!”

“No kidding.”

“What is wrong with these people?” I scream. “You tell me. What kind of people are they?”

“Mom?”

“What?!”

“Come with me,” he says.

And I look at my son, mein kind, this six-foot man with a blond pony tail who makes waitresses blush, this citizen of the world who knows his way around town and speaks the language, and I feel safe and cared for and I follow.

He leads me across the street, holding a hand to my elbow, gently reminding me to watch out for the trams. He takes me to the drug store and for another 10 euros I get my favorite shade of braun.

]]>